1
00:01:30,056 --> 00:01:34,194
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野入面 ♪

2
00:01:34,260 --> 00:01:38,198
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為咗三餐搏命 ♪

3
00:01:38,264 --> 00:01:43,269
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡全力去生活 ♪

4
00:01:45,271 --> 00:01:48,274
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

5
00:01:55,348 --> 00:01:56,282
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

6
00:01:56,349 --> 00:01:59,352
<font face="Serif" size="18">DOCTOR 1: Palp, heart rate 120, sinus tach.</font>
醫生1：觸診，心跳120，竇性心搏過速。

7
00:01:59,419 --> 00:02:01,354
<font face="Serif" size="18">16 gauge in the left antecub,</font>
左手肘前放咗16號針，

8
00:02:01,421 --> 00:02:03,356
<font face="Serif" size="18">thready pulse, fluids are wide open.</font>
脈搏好弱，輸液開到最大。

9
00:02:03,423 --> 00:02:05,358
<font face="Serif" size="18">DOCTOR 1: Get another line and hang a unit of 0 neg.</font>
醫生1：再開一條線，掛一包O型陰性血。

10
00:02:05,425 --> 00:02:09,429
<font face="Serif" size="18">DOCTOR 2: What do you think? DOCTOR 1: I think we need to get in there now.</font>
醫生2：你點睇？醫生1：我覺得要即刻開刀。

11
00:02:50,403 --> 00:02:52,305
<font face="Serif" size="18">Claire?</font>
Claire？

12
00:02:52,372 --> 00:02:53,373
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

13
00:02:54,374 --> 00:02:57,377
<font face="Serif" size="18">Where am I? What's happening?</font>
我喺邊度？發生咩事？

14
00:02:58,378 --> 00:03:01,447
<font face="Serif" size="18">You're dying.</font>
你就快死。

15
00:03:02,415 --> 00:03:05,351
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

16
00:03:05,418 --> 00:03:07,353
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

17
00:03:07,420 --> 00:03:10,356
<font face="Serif" size="18">I'm here.</font>
我喺度。

18
00:03:10,423 --> 00:03:11,357
<font face="Serif" size="18">It's going to be okay.</font>
會冇事㗎。

19
00:03:11,424 --> 00:03:14,360
<font face="Serif" size="18">How'd this happen?</font>
點會搞成咁？

20
00:03:14,427 --> 00:03:17,363
<font face="Serif" size="18">You were shot.</font>
你中咗槍。

21
00:03:17,430 --> 00:03:19,365
<font face="Serif" size="18">You got shot, baby.</font>
你俾人射中咗，BB。

22
00:03:19,432 --> 00:03:23,436
<font face="Serif" size="18">Why are you so far away?</font>
點解你離我咁遠？

23
00:03:47,393 --> 00:03:49,329
<font face="Serif" size="18">There's so much to say.</font>
我有好多嘢想講。

24
00:03:49,395 --> 00:03:51,331
<font face="Serif" size="18">There's so many things I wish I'd said.</font>
有好多嘢我希望自己講咗出口。

25
00:03:51,397 --> 00:03:54,400
<font face="Serif" size="18">No, no, you don't need to say anything.</font>
唔，唔，你唔使講嘢。

26
00:03:57,403 --> 00:04:01,474
<font face="Serif" size="18">You are the love of my life. You know that?</font>
你係我一生最愛，你知唔知？

27
00:04:03,443 --> 00:04:06,379
<font face="Serif" size="18">I don't want to die. I...</font>
我唔想死。我...

28
00:04:06,446 --> 00:04:08,381
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我明。

29
00:04:08,448 --> 00:04:10,350
<font face="Serif" size="18">I know you're scared.</font>
我知你好驚。

30
00:04:10,416 --> 00:04:13,419
<font face="Serif" size="18">It's okay to be scared.</font>
驚係正常㗎。

31
00:04:17,423 --> 00:04:19,425
<font face="Serif" size="18">I'm glad you're here with me.</font>
我好開心你陪住我。

32
00:04:24,430 --> 00:04:26,432
<font face="Serif" size="18">God, I love you.</font>
天啊，我愛你。

33
00:04:39,412 --> 00:04:43,383
<font face="Serif" size="18">DOCTOR 2: What do you think? DOCTOR 1: I think we need to get in there now.</font>
醫生2：你點睇？醫生1：我覺得要即刻開刀。

34
00:04:47,387 --> 00:04:48,421
<font face="Serif" size="18">Is that Detective Mac Taylor?</font>
係咪Mac Taylor探長？

35
00:04:48,488 --> 00:04:49,989
<font face="Serif" size="18">I can't let you back there, miss No, please. Look,</font>
小姐，我唔俾你入去。唔該你，睇吓。

36
00:04:50,056 --> 00:04:54,327
<font face="Serif" size="18">I am a detective. I have to get back there; that's my boss. I understand.</font>
我係探員，我要入去，嗰個係我老細。我明。

37
00:04:54,394 --> 00:04:57,330
<font face="Serif" size="18">I need to talk to someone who can tell me what's going on. Jo, Jo, Jo, Jo, h's fine.</font>
我要搵人話俾我知發生咩事。Jo，Jo，Jo，Jo，冇事㗎。

38
00:04:57,397 --> 00:05:00,400
<font face="Serif" size="18">FLACK: He's fine Can you tell me what's going on?!</font>
FLACK：佢冇事。你可唔可以話俾我知發生咩事？！

39
00:05:00,466 --> 00:05:01,401
<font face="Serif" size="18">Find someone, please!</font>
搵個人嚟，唔該！

40
00:05:01,467 --> 00:05:03,469
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

41
00:05:04,470 --> 00:05:07,373
<font face="Serif" size="18">He's going to be fine. (sighs) Oh, God.</font>
佢會冇事㗎。（嘆氣）天啊。

42
00:05:07,440 --> 00:05:09,375
<font face="Serif" size="18">On three. One, two, three.</font>
數三下。一，二，三。

43
00:05:09,442 --> 00:05:13,446
<font face="Serif" size="18">(operating room chatter)</font>
（手術室嘈雜聲）

44
00:05:19,419 --> 00:05:22,355
<font face="Serif" size="18">(police sirens) (tires screeching)</font>
（警笛聲）（輪胎摩擦聲）

45
00:05:22,422 --> 00:05:27,360
<font face="Serif" size="18">FLACK: Police! Hey, stop! (grunts)</font>
FLACK：警察！喂，停低！（悶哼）

46
00:05:27,427 --> 00:05:30,363
<font face="Serif" size="18">(grunting) Hey! Hey!</font>
（悶哼）喂！喂！

47
00:05:30,430 --> 00:05:32,432
<font face="Serif" size="18">Come on, spread 'em!</font>
嚟啦，攤開佢哋！

48
00:05:34,434 --> 00:05:35,368
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Do you have any weapons?</font>
TAYLOR：你有冇武器？

49
00:05:35,435 --> 00:05:38,371
<font face="Serif" size="18">(exhales) Oh, son of a bitch.</font>
（呼氣）屌你老母。

50
00:05:38,438 --> 00:05:41,340
<font face="Serif" size="18">You run track or something?</font>
你係跑田徑定係點？

51
00:05:41,407 --> 00:05:44,343
<font face="Serif" size="18">You on the Olympic team? (chuckles)</font>
你係奧運代表隊？（輕笑）

52
00:05:44,410 --> 00:05:45,411
<font face="Serif" size="18">This is fun... this is funny to you?</font>
你覺得好好玩... 呢樣嘢對你嚟講好笑？

53
00:05:47,413 --> 00:05:49,115
<font face="Serif" size="18">You realize you were in an automobile, right?</font>
你知唔知你係喺架車入面？

54
00:05:49,182 --> 00:05:51,117
<font face="Serif" size="18">You were not running 60 miles an hour.</font>
你冇可能跑到時速60英里。

55
00:05:51,184 --> 00:05:54,120
<font face="Serif" size="18">Yeah, you want to ride back to the precinct or you walkin'?</font>
係，你想坐車返差館定係行路？

56
00:05:54,187 --> 00:05:55,121
<font face="Serif" size="18">Ride, please.</font>
坐車，唔該。

57
00:05:55,188 --> 00:05:57,123
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Get in. Come on. (panting)</font>
TAYLOR：上車。嚟啦。（喘氣）

58
00:05:57,190 --> 00:06:02,462
<font face="Serif" size="18">(sighs) They're so fast. Come on, old man.</font>
（嘆氣）佢哋真係好快。嚟啦，老嘢。

59
00:06:04,464 --> 00:06:06,399
<font face="Serif" size="18">Six banks in three weeks.</font>
三個禮拜搶咗六間銀行。

60
00:06:06,466 --> 00:06:07,467
<font face="Serif" size="18">That's not me. FLACK: Smart.</font>
唔係我嚟㗎。FLACK：聰明。

61
00:06:07,533 --> 00:06:10,403
<font face="Serif" size="18">In. Out. One bank you took for just 1,800 dollars.</font>
入去，出嚟。有一間你只係搶咗1800蚊。

62
00:06:10,470 --> 00:06:13,372
<font face="Serif" size="18">No notes, no shots. No injuries.</font>
冇字條，冇開槍。冇人受傷。

63
00:06:13,439 --> 00:06:14,440
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Until yesterday.</font>
TAYLOR：直到尋日。

64
00:06:16,442 --> 00:06:18,377
<font face="Serif" size="18">MAN: Everybody down!</font>
男人：全部趴低！

65
00:06:18,444 --> 00:06:23,149
<font face="Serif" size="18">On the ground, on the ground! (commotion)</font>
趴低，趴低！（混亂）

66
00:06:23,216 --> 00:06:25,151
<font face="Serif" size="18">Get down! Get down! WOMAN: Okay, okay, okay!</font>
趴低！趴低！女人：好，好，好！

67
00:06:25,218 --> 00:06:28,421
<font face="Serif" size="18">You, whatever's in the drawer. Do it!</font>
你，櫃桶入面有咩就攞出嚟。快啲！

68
00:06:29,222 --> 00:06:31,424
<font face="Serif" size="18">Let's go, I'm not playing around!</font>
快啲，我唔係同你玩！

69
00:06:33,226 --> 00:06:34,427
<font face="Serif" size="18">30 seconds.</font>
30秒。

70
00:06:35,228 --> 00:06:38,431
<font face="Serif" size="18">You, the draw.</font>
你，個櫃桶。

71
00:06:40,233 --> 00:06:42,168
<font face="Serif" size="18">Do it! Okay, okay.</font>
快啲！好，好。

72
00:06:42,235 --> 00:06:45,138
<font face="Serif" size="18">Let's go! Let's go! (distant moaning)</font>
走啦！走啦！（遠處呻吟聲）

73
00:06:45,204 --> 00:06:47,140
<font face="Serif" size="18">15 seconds.</font>
15秒。

74
00:06:47,206 --> 00:06:49,142
<font face="Serif" size="18">(grunts) (gun fires) (screams)</font>
（悶哼）（槍聲）（尖叫）

75
00:06:49,208 --> 00:06:51,144
<font face="Serif" size="18">(indistinct yelling)</font>
（模糊叫喊聲）

76
00:06:51,210 --> 00:06:51,978
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

77
00:06:52,044 --> 00:06:54,147
<font face="Serif" size="18">VOICE 1: Ah! VOICE: Come on, move it!</font>
聲1：呀！聲：快啲，郁手！

78
00:06:54,213 --> 00:06:56,182
<font face="Serif" size="18">We got to get out of here. Come on!</font>
我哋要離開呢度。快啲！

79
00:07:00,253 --> 00:07:02,188
<font face="Serif" size="18">LUKE: That's not me.</font>
LUKE：唔係我嚟㗎。

80
00:07:02,255 --> 00:07:05,458
<font face="Serif" size="18">Why the hell do you guys think it's me anyways?</font>
點解你哋覺得係我？

81
00:07:07,260 --> 00:07:08,194
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Because you left these behind.</font>
TAYLOR：因為你留低咗呢啲嘢。

82
00:07:08,261 --> 00:07:10,196
<font face="Serif" size="18">FLACK: Sweet shades...</font>
FLACK：型仔太陽眼鏡...

83
00:07:10,263 --> 00:07:12,198
<font face="Serif" size="18">Build in mp3 player.</font>
內置mp3播放器。

84
00:07:12,265 --> 00:07:14,200
<font face="Serif" size="18">Holding an iPod is so burdensome, I know.</font>
拎住部iPod咁麻煩，我明。

85
00:07:14,267 --> 00:07:16,202
<font face="Serif" size="18">How do you know those are even mine?</font>
你點知係我嘅？

86
00:07:16,269 --> 00:07:18,204
<font face="Serif" size="18">We matched the songs on the various playlists</font>
我哋將啲播放清單嘅歌

87
00:07:18,271 --> 00:07:20,173
<font face="Serif" size="18">to your account. Radiohead, I get.</font>
同你個帳戶對比過。Radiohead，我明。

88
00:07:20,239 --> 00:07:23,176
<font face="Serif" size="18">Following it up with Taylor Swift, come on.</font>
跟住播Taylor Swift，唔係掛。

89
00:07:23,242 --> 00:07:25,178
<font face="Serif" size="18">Look, I lost those things a month ago. All right.</font>
我一個月前唔見咗呢啲嘢。好未。

90
00:07:25,244 --> 00:07:27,180
<font face="Serif" size="18">Really, you're going with "I lost them."?</font>
真係？你話「唔見咗」？

91
00:07:27,246 --> 00:07:30,149
<font face="Serif" size="18">Why'd you run, Luke? I had a bag of weed in my pocket.</font>
點解要走，Luke？我袋口有包草。

92
00:07:30,216 --> 00:07:32,151
<font face="Serif" size="18">I saw you coming towards me so I took off.</font>
我見到你行過嚟，所以就走。

93
00:07:32,218 --> 00:07:35,154
<font face="Serif" size="18">You would have seen me ditch too if you were able to keep up.</font>
如果你追得上我，就會見到掉咗佢。

94
00:07:35,221 --> 00:07:37,156
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Who are the other two guys? Who are you working with?</font>
TAYLOR：另外兩個人係邊個？你同邊個合作？

95
00:07:37,223 --> 00:07:40,159
<font face="Serif" size="18">You give us the names, we bring them in unharmed,</font>
你俾個名我哋，我哋會安全帶佢哋返嚟，

96
00:07:40,226 --> 00:07:41,294
<font face="Serif" size="18">no one else gets hurt.</font>
唔會再有人受傷。

97
00:07:41,360 --> 00:07:44,163
<font face="Serif" size="18">I don't know who they are because I didn't do this!</font>
我唔知佢哋係邊個，因為我冇做過！

98
00:07:44,230 --> 00:07:45,231
<font face="Serif" size="18">All right?! That's not me!</font>
好未？！唔係我嚟㗎！

99
00:07:54,207 --> 00:07:56,209
<font face="Serif" size="18">So, uh, the kid's grandfather is here.</font>
所以，個細路嘅爺爺到咗。

100
00:07:57,210 --> 00:07:59,212
<font face="Serif" size="18">And he lawyered him up. He wants to know</font>
佢幫佢請咗律師。佢想知

101
00:07:59,278 --> 00:08:01,214
<font face="Serif" size="18">if we're going to keep him. Are we?</font>
我哋會唔會拘留佢。會唔會？

102
00:08:01,280 --> 00:08:04,250
<font face="Serif" size="18">Not if we can't talk to him more.</font>
如果唔可以再同佢傾，就唔會。

103
00:08:10,256 --> 00:08:13,192
<font face="Serif" size="18">Mr. Shelton, I'm Detective Mac Taylor.</font>
Shelton先生，我係Mac Taylor探長。

104
00:08:13,259 --> 00:08:16,195
<font face="Serif" size="18">Oh, pleased to meet you.</font>
哦，好開心見到你。

105
00:08:16,262 --> 00:08:17,196
<font face="Serif" size="18">Did my grandson do this?</font>
我個孫有冇做過？

106
00:08:17,263 --> 00:08:19,198
<font face="Serif" size="18">It certainly looks that way.</font>
睇落似係。

107
00:08:19,265 --> 00:08:22,268
<font face="Serif" size="18">(sighs) Bank robbery?</font>
（嘆氣）搶銀行？

108
00:08:23,269 --> 00:08:25,171
<font face="Serif" size="18">He's a good boy.</font>
佢係個好細路。

109
00:08:25,238 --> 00:08:26,138
<font face="Serif" size="18">And he works hard.</font>
佢好勤力。

110
00:08:26,205 --> 00:08:28,174
<font face="Serif" size="18">I understand your family's hired a lawyer?</font>
我明白你屋企請咗律師？

111
00:08:28,241 --> 00:08:30,176
<font face="Serif" size="18">Yes sir, that's right.</font>
係，先生，冇錯。

112
00:08:30,243 --> 00:08:32,178
<font face="Serif" size="18">He's on his way down now.</font>
佢而家落緊嚟。

113
00:08:32,245 --> 00:08:33,246
<font face="Serif" size="18">Can I see Luke?</font>
我可唔可以見Luke？

114
00:08:34,246 --> 00:08:34,981
<font face="Serif" size="18">Mr. Shelton we don't have enough</font>
Shelton先生，我哋冇足夠證據

115
00:08:35,047 --> 00:08:37,149
<font face="Serif" size="18">to continue to hold your grandson.</font>
繼續拘留你個孫。

116
00:08:37,216 --> 00:08:39,150
<font face="Serif" size="18">So if you hang tight, we'll release him</font>
所以你等一陣，我哋會放佢

117
00:08:39,217 --> 00:08:40,152
<font face="Serif" size="18">to you in a few minutes.</font>
俾你，幾分鐘就得。

118
00:08:40,219 --> 00:08:42,154
<font face="Serif" size="18">Thank you, sir.</font>
多謝你，先生。

119
00:08:42,221 --> 00:08:44,155
<font face="Serif" size="18">I'll keep an eye on him.</font>
我會睇住佢。

120
00:08:44,222 --> 00:08:50,229
<font face="Serif" size="18">(heart monitor beeping)</font>
（心跳監測器響聲）

121
00:09:30,269 --> 00:09:33,272
<font face="Serif" size="18">What are you going to miss the most, Mac?</font>
Mac，你最唔捨得啲咩？

122
00:09:38,244 --> 00:09:40,246
<font face="Serif" size="18">The people.</font>
啲人。

123
00:09:42,214 --> 00:09:44,150
<font face="Serif" size="18">The team.</font>
個團隊。

124
00:09:44,216 --> 00:09:47,153
<font face="Serif" size="18">Danny's stubbornness.</font>
Danny嘅固執。

125
00:09:47,219 --> 00:09:50,222
<font face="Serif" size="18">Lindsey's conviction. Hawk's brain.</font>
Lindsey嘅信念。Hawk嘅頭腦。

126
00:09:51,223 --> 00:09:55,161
<font face="Serif" size="18">Flack's sarcasm. Sid's quirkiness.</font>
Flack嘅諷刺。Sid嘅古怪。

127
00:09:55,227 --> 00:09:58,164
<font face="Serif" size="18">Adam's...</font>
Adam嘅...

128
00:09:58,230 --> 00:09:59,165
<font face="Serif" size="18">(groans) Adam.</font>
（呻吟）Adam。

129
00:09:59,231 --> 00:10:01,167
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

130
00:10:01,233 --> 00:10:03,169
<font face="Serif" size="18">Your friendship.</font>
你嘅友誼。

131
00:10:03,235 --> 00:10:05,137
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

132
00:10:05,204 --> 00:10:07,139
<font face="Serif" size="18">And your Post-it notes.</font>
同你啲Post-it notes。

133
00:10:07,206 --> 00:10:09,141
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

134
00:10:09,208 --> 00:10:14,146
<font face="Serif" size="18">They say we do God's work. What God would be cruel enough</font>
佢哋話我哋做緊神嘅工作。邊個神會咁殘忍

135
00:10:14,213 --> 00:10:16,115
<font face="Serif" size="18">to take you away like this?</font>
咁樣帶走你？

136
00:10:16,182 --> 00:10:18,184
<font face="Serif" size="18">It's just my time, I guess.</font>
我諗只係時候到咗。

137
00:10:19,185 --> 00:10:21,120
<font face="Serif" size="18">I didn't see it coming.</font>
我冇諗過會咁。

138
00:10:21,187 --> 00:10:24,123
<font face="Serif" size="18">I definitely thought there would be a tomorrow.</font>
我 definitely 以為仲有聽日。

139
00:10:24,190 --> 00:10:26,125
<font face="Serif" size="18">You can't leave, you know.</font>
你唔可以走，你知唔知。

140
00:10:26,192 --> 00:10:28,194
<font face="Serif" size="18">I can't do this without you.</font>
冇你我做唔到。

141
00:10:30,196 --> 00:10:32,131
<font face="Serif" size="18">You know that's not true.</font>
你知唔係真㗎。

142
00:10:32,198 --> 00:10:35,201
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're right. I totally could but I don't want to.</font>
係，你啱。我絕對可以，但我唔想。

143
00:10:37,203 --> 00:10:39,205
<font face="Serif" size="18">I need you to hold on, Mac.</font>
我要你撐住，Mac。

144
00:10:43,175 --> 00:10:44,176
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I need you to hold on.</font>
DANVILLE：我要你撐住。

145
00:10:51,050 --> 00:10:53,986
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

146
00:10:54,053 --> 00:10:54,954
<font face="Serif" size="18">Where is he, is he okay? Christine.</font>
佢喺邊，佢有冇事？Christine。

147
00:10:55,021 --> 00:10:57,723
<font face="Serif" size="18">He's not? No, no. They're working on him.</font>
佢冇事？唔，唔。佢哋喺度醫佢。

148
00:10:57,790 --> 00:10:59,725
<font face="Serif" size="18">He's in the O.R. What are they saying?</font>
佢喺手術室。佢哋點講？

149
00:10:59,792 --> 00:11:00,726
<font face="Serif" size="18">Well, sit down with me.</font>
你坐低陪我。

150
00:11:00,793 --> 00:11:02,728
<font face="Serif" size="18">Um, it means that,</font>
即係，

151
00:11:02,795 --> 00:11:06,732
<font face="Serif" size="18">um, he'd lost a significant amount of blood,</font>
佢流咗好多血，

152
00:11:06,799 --> 00:11:08,734
<font face="Serif" size="18">(voice breaks) and he was going in and out of consciousness,</font>
（聲音哽咽）佢一時清醒一時唔清醒，

153
00:11:08,801 --> 00:11:11,704
<font face="Serif" size="18">so they took him straight into the O.R.</font>
所以直接送咗去手術室。

154
00:11:11,771 --> 00:11:12,738
<font face="Serif" size="18">Whew.</font>
呼。

155
00:11:12,805 --> 00:11:14,707
<font face="Serif" size="18">Is that the surgeon that you were talking to?</font>
係咪你啱啱同佢傾偈嗰個外科醫生？

156
00:11:14,774 --> 00:11:16,709
<font face="Serif" size="18">What does she say? Is it bad?</font>
佢點講？係咪好嚴重？

157
00:11:16,776 --> 00:11:18,711
<font face="Serif" size="18">Oh, Christy.</font>
哦，Christy。

158
00:11:18,778 --> 00:11:20,713
<font face="Serif" size="18">Please, just tell me.</font>
唔該你，直接話俾我聽。

159
00:11:20,780 --> 00:11:24,750
<font face="Serif" size="18">The bullet caused significant damage.</font>
粒子彈造成好大傷害。

160
00:11:27,753 --> 00:11:28,687
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's bad.</font>
係，好嚴重。

161
00:11:28,754 --> 00:11:32,758
<font face="Serif" size="18">It's, um... it's really bad.</font>
係，好... 好嚴重。

162
00:11:34,760 --> 00:11:37,763
<font face="Serif" size="18">(sobs softly)</font>
（輕聲哭泣）

163
00:11:40,766 --> 00:11:41,700
<font face="Serif" size="18">How did it happen? What happened?</font>
點會搞成咁？發生咩事？

164
00:11:41,767 --> 00:11:44,770
<font face="Serif" size="18">I don't know yet.</font>
我仲未知道。

165
00:12:01,787 --> 00:12:04,723
<font face="Serif" size="18">Hey. I think I figured out a way</font>
喂。我諗到一個方法

166
00:12:04,790 --> 00:12:05,724
<font face="Serif" size="18">to prove that Luke Shelton is the kid</font>
證明Luke Shelton就係

167
00:12:05,791 --> 00:12:07,726
<font face="Serif" size="18">behind those sunglasses. Good.</font>
戴住副太陽眼鏡嘅細路。好。

168
00:12:07,793 --> 00:12:09,728
<font face="Serif" size="18">The height and the approximate weight are consistent with Luke,</font>
高度同大約體重同Luke吻合，

169
00:12:09,795 --> 00:12:11,730
<font face="Serif" size="18">but I think I can find more definitive evidence.</font>
但我覺得可以搵到更確定嘅證據。

170
00:12:11,797 --> 00:12:12,565
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢個。

171
00:12:12,631 --> 00:12:15,734
<font face="Serif" size="18">We have Luke Shelton's arrest photo</font>
我哋有Luke Shelton嘅被捕相

172
00:12:15,801 --> 00:12:16,602
<font face="Serif" size="18">and the surveillance footage.</font>
同閉路電視片段。

173
00:12:16,669 --> 00:12:19,505
<font face="Serif" size="18">Distinct tattoo on his right forearm.</font>
右手前臂有個明顯紋身。

174
00:12:19,572 --> 00:12:22,508
<font face="Serif" size="18">The shooter in the surveillance video's wearing sleeves,</font>
閉路電視入面嘅槍手着住長袖，

175
00:12:22,575 --> 00:12:24,510
<font face="Serif" size="18">completely covering his arms and any tattoos.</font>
完全遮住手臂同任何紋身。

176
00:12:24,577 --> 00:12:26,779
<font face="Serif" size="18">But not the veins in his hands.</font>
但遮唔到佢手上嘅靜脈。

177
00:12:28,547 --> 00:12:29,482
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm...</font>
嗯...

178
00:12:29,548 --> 00:12:31,484
<font face="Serif" size="18">Vascular mapping.</font>
血管地圖。

179
00:12:31,550 --> 00:12:34,487
<font face="Serif" size="18">Compares blood vessel distribution patterns.</font>
比較血管分佈模式。

180
00:12:34,553 --> 00:12:36,755
<font face="Serif" size="18">Let's see if Luke has the same pattern.</font>
睇吓Luke有冇相同模式。

181
00:12:38,557 --> 00:12:39,758
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

182
00:12:40,559 --> 00:12:42,495
<font face="Serif" size="18">"No match."</font>
「唔匹配。」

183
00:12:42,561 --> 00:12:44,497
<font face="Serif" size="18">Huh. So that means Luke was telling the truth</font>
哦。即係Luke講真話

184
00:12:44,563 --> 00:12:46,499
<font face="Serif" size="18">about losing those sunglasses.</font>
關於唔見咗副太陽眼鏡。

185
00:12:46,565 --> 00:12:48,501
<font face="Serif" size="18">What about the other two in the surveillance footage?</font>
閉路電視入面另外兩個人呢？

186
00:12:48,567 --> 00:12:50,469
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字）

187
00:12:50,536 --> 00:12:53,472
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

188
00:12:53,539 --> 00:12:54,406
<font face="Serif" size="18">(sighs) Sorry, Mac,</font>
（嘆氣）對唔住，Mac，

189
00:12:54,473 --> 00:12:56,475
<font face="Serif" size="18">not exactly the results I was hoping for.</font>
唔係我預期嘅結果。

190
00:12:56,542 --> 00:13:00,546
<font face="Serif" size="18">The answer's gotta be in that footage somewhere, Lindsay.</font>
答案一定喺段片段入面，Lindsay。

191
00:13:00,613 --> 00:13:01,780
<font face="Serif" size="18">See if you can find it.</font>
睇吓你搵唔搵到。

192
00:13:13,592 --> 00:13:15,528
<font face="Serif" size="18">ADAM: One, two, cha-cha-cha.</font>
ADAM：一，二，查查查。

193
00:13:15,594 --> 00:13:17,530
<font face="Serif" size="18">Three, four, cha-cha-cha.</font>
三，四，查查查。

194
00:13:17,596 --> 00:13:20,533
<font face="Serif" size="18">One, two, cha-cha-cha.</font>
一，二，查查查。

195
00:13:20,599 --> 00:13:23,536
<font face="Serif" size="18">Three, four, cha-cha-cha.</font>
三，四，查查查。

196
00:13:23,602 --> 00:13:26,505
<font face="Serif" size="18">Let me lead, cha-cha-cha.</font>
等我帶，查查查。

197
00:13:26,572 --> 00:13:28,507
<font face="Serif" size="18">I'm the guy, cha-cha-cha.</font>
我係男人，查查查。

198
00:13:28,574 --> 00:13:30,576
<font face="Serif" size="18">Mind if I cut in?</font>
介唔介意我打斷？

199
00:13:35,548 --> 00:13:37,550
<font face="Serif" size="18">I was talking to the dummy.</font>
我同緊個假人講嘢。

200
00:13:39,552 --> 00:13:41,487
<font face="Serif" size="18">It's weird, right?</font>
好奇怪，係咪？

201
00:13:41,554 --> 00:13:43,556
<font face="Serif" size="18">This whole dying thing?</font>
成個死嘅過程？

202
00:13:45,558 --> 00:13:48,494
<font face="Serif" size="18">It's not so bad, I guess.</font>
我覺得又唔係咁差啫。

203
00:13:48,561 --> 00:13:49,562
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

204
00:13:52,565 --> 00:13:53,432
<font face="Serif" size="18">I was scared at first.</font>
初頭我都好驚㗎。

205
00:13:53,499 --> 00:13:57,536
<font face="Serif" size="18">But then once the initial shock goes away</font>
但係當最初嘅震驚過咗之後

206
00:13:57,603 --> 00:14:00,539
<font face="Serif" size="18">and you come to terms with it...</font>
同埋你接受咗呢件事...

207
00:14:00,606 --> 00:14:01,607
<font face="Serif" size="18">it's kind of peaceful.</font>
反而有啲平靜。

208
00:14:03,609 --> 00:14:05,544
<font face="Serif" size="18">Any regrets?</font>
有冇後悔嘅嘢？

209
00:14:05,611 --> 00:14:09,582
<font face="Serif" size="18">I'm kind of regretting getting shot.</font>
我有啲後悔俾人射中囉。

210
00:14:12,585 --> 00:14:14,520
<font face="Serif" size="18">I wish I'd had more fun.</font>
我希望自己玩得開心啲。

211
00:14:14,587 --> 00:14:15,588
<font face="Serif" size="18">Like you do.</font>
好似你咁。

212
00:14:17,590 --> 00:14:19,525
<font face="Serif" size="18">You live your life like no one else is watching.</font>
你生活得好似冇人睇住你咁。

213
00:14:19,592 --> 00:14:20,526
<font face="Serif" size="18">I wish I could do that.</font>
我希望我都做到。

214
00:14:20,593 --> 00:14:23,529
<font face="Serif" size="18">Can I ask you to do something?</font>
可唔可以拜託你幫我做件事？

215
00:14:23,596 --> 00:14:24,530
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

216
00:14:24,597 --> 00:14:26,532
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

217
00:14:26,599 --> 00:14:29,535
<font face="Serif" size="18">Ah, that'd be so great 'cause</font>
啊，咁就太好啦，因為

218
00:14:29,602 --> 00:14:31,503
<font face="Serif" size="18">I've actually always wanted to do this, but...</font>
其實我一直都好想做呢件事，但係...

219
00:14:31,570 --> 00:14:33,505
<font face="Serif" size="18">It's not like I have a lot of time here, Adam.</font>
Adam，我冇咁多時間㗎。

220
00:14:33,572 --> 00:14:36,575
<font face="Serif" size="18">Just indulge me, please?</font>
就當係陪我玩吓，好唔好？

221
00:14:38,577 --> 00:14:40,512
<font face="Serif" size="18">You're gonna be a hardass even now?</font>
你到而家都仲要咁硬頸？

222
00:14:40,579 --> 00:14:41,547
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
嚟。

223
00:14:52,558 --> 00:14:55,561
<font face="Serif" size="18">You're gonna be a great CSI one day.</font>
你第日一定會做個好出色嘅CSI。

224
00:14:58,631 --> 00:15:00,633
<font face="Serif" size="18">Thanks, boss.</font>
多謝，老細。

225
00:15:09,608 --> 00:15:11,543
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, Mac.</font>
HAWKES：喂，Mac。

226
00:15:11,610 --> 00:15:13,545
<font face="Serif" size="18">What's up? Lindsay and I decided</font>
點呀？Lindsay同我決定

227
00:15:13,612 --> 00:15:15,514
<font face="Serif" size="18">to take a closer look at the bank's</font>
再仔細啲睇吓銀行嘅

228
00:15:15,581 --> 00:15:16,515
<font face="Serif" size="18">video surveillance footage.</font>
閉路電視片段。

229
00:15:16,582 --> 00:15:17,516
<font face="Serif" size="18">Anything traceable?</font>
有冇嘢可以追查到？

230
00:15:17,583 --> 00:15:18,584
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇吓。

231
00:15:21,587 --> 00:15:22,554
<font face="Serif" size="18">The flannel shirt?</font>
嗰件格仔恤衫？

232
00:15:22,621 --> 00:15:24,523
<font face="Serif" size="18">We ran an image search on the textile pattern,</font>
我哋用布料圖案做咗圖像搜尋，

233
00:15:24,590 --> 00:15:26,525
<font face="Serif" size="18">and got a hit to a shirt manufacturer in Jersey.</font>
搵到澤西州一間恤衫廠。

234
00:15:26,592 --> 00:15:28,527
<font face="Serif" size="18">This particular design is sold</font>
呢個特別嘅設計

235
00:15:28,594 --> 00:15:30,529
<font face="Serif" size="18">in several major retail outlets throughout the city.</font>
喺市內幾間大型零售舖都有得賣。

236
00:15:30,596 --> 00:15:32,531
<font face="Serif" size="18">Sounds like a lot of shirts.</font>
聽落好多件恤衫喎。

237
00:15:32,598 --> 00:15:34,533
<font face="Serif" size="18">Not sure how that helps us, though.</font>
不過唔知點樣幫到我哋。

238
00:15:34,600 --> 00:15:37,503
<font face="Serif" size="18">We ran a credit card search against all the retailers</font>
我哋查晒所有賣呢件恤衫嘅零售商嘅信用卡紀錄，

239
00:15:37,569 --> 00:15:38,570
<font face="Serif" size="18">that sell this shirt. Got a hit.</font>
有發現。

240
00:15:38,637 --> 00:15:40,506
<font face="Serif" size="18">Luke Shelton bought this shirt three months ago.</font>
Luke Shelton三個月前買咗呢件恤衫。

241
00:15:40,572 --> 00:15:43,509
<font face="Serif" size="18">Problem is, we know he wasn't the one wearing it</font>
問題係，我哋知道閉路電視入面

242
00:15:43,575 --> 00:15:44,510
<font face="Serif" size="18">in the surveillance footage.</font>
著住佢嘅唔係佢。

243
00:15:44,576 --> 00:15:46,512
<font face="Serif" size="18">DANNY: That's you, Hank.</font>
DANNY：嗰個係你嚟㗎，Hank。

244
00:15:46,578 --> 00:15:48,480
<font face="Serif" size="18">And your buddy Ned and your buddy Felix.</font>
同埋你個friend Ned同你個friend Felix。

245
00:15:48,547 --> 00:15:50,482
<font face="Serif" size="18">You don't know that's me.</font>
你點知嗰個係我？

246
00:15:50,549 --> 00:15:57,623
<font face="Serif" size="18">We do. We absolutely do know that's you because...</font>
我哋知。我哋絕對知道嗰個係你，因為...

247
00:15:58,624 --> 00:16:00,626
<font face="Serif" size="18">that shirt right there...</font>
嗰件恤衫...

248
00:16:01,627 --> 00:16:04,563
<font face="Serif" size="18">is this shirt.</font>
就係呢件恤衫。

249
00:16:04,630 --> 00:16:06,565
<font face="Serif" size="18">Which we found in your apartment</font>
我哋喺你同你孫仔Luke一齊住嘅

250
00:16:06,632 --> 00:16:08,567
<font face="Serif" size="18">that you share with your grandson Luke.</font>
公寓入面搵到。

251
00:16:08,634 --> 00:16:10,536
<font face="Serif" size="18">Now take a look at that pocket, Hank.</font>
而家睇吓個袋位，Hank。

252
00:16:10,602 --> 00:16:13,539
<font face="Serif" size="18">How the diagonal lines cross against the horizontal ones?</font>
斜紋點樣同橫紋交叉？

253
00:16:13,605 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">There are no two shirts that have the same exact pattern.</font>
冇兩件恤衫嘅圖案係完全一樣㗎。

254
00:16:17,609 --> 00:16:19,545
<font face="Serif" size="18">And this shirt,</font>
而呢件恤衫，

255
00:16:19,611 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">is the exact same one you were wearing during the robbery.</font>
就係你打劫嗰陣著住嗰件。

256
00:16:23,582 --> 00:16:25,517
<font face="Serif" size="18">So this,</font>
所以呢樣嘢，

257
00:16:25,584 --> 00:16:26,385
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

258
00:16:26,452 --> 00:16:28,520
<font face="Serif" size="18">to us, is as good as a fingerprint.</font>
對我哋嚟講，同指紋一樣咁有力。

259
00:16:28,587 --> 00:16:31,523
<font face="Serif" size="18">I just wanted to die at home.</font>
我只係想死喺屋企。

260
00:16:31,590 --> 00:16:34,526
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

261
00:16:34,593 --> 00:16:35,527
<font face="Serif" size="18">No one was supposed to get hurt.</font>
本來冇諗住整傷任何人㗎。

262
00:16:35,594 --> 00:16:37,529
<font face="Serif" size="18">Quick and easy.</font>
快靚正。

263
00:16:37,596 --> 00:16:39,531
<font face="Serif" size="18">Just get in, get the money.</font>
入去，攞錢就走。

264
00:16:39,598 --> 00:16:41,533
<font face="Serif" size="18">The guns didn't even work; we removed the firing pins.</font>
啲槍根本用唔到；我哋拆咗撞針。

265
00:16:41,600 --> 00:16:43,535
<font face="Serif" size="18">We didn't want to hurt anyone</font>
我哋唔想傷害任何人

266
00:16:43,602 --> 00:16:44,370
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳）

267
00:16:44,436 --> 00:16:46,505
<font face="Serif" size="18">I could never shoot another person.</font>
我永遠都唔會開槍射人。

268
00:16:46,572 --> 00:16:49,508
<font face="Serif" size="18">I keep seeing that woman on the ground, bleeding.</font>
我成日見到嗰個女人瞓喺地下流血。

269
00:16:49,575 --> 00:16:53,512
<font face="Serif" size="18">Okay, so what'd you mean, you want to die at home?</font>
好，咁你話想死喺屋企係咩意思？

270
00:16:53,579 --> 00:16:55,681
<font face="Serif" size="18">I'm 70 years old, Detective.</font>
我七十歲喇，探員。

271
00:16:55,748 --> 00:16:58,550
<font face="Serif" size="18">I'm sick more weeks out of the year than I'm healthy.</font>
我一年入面病嘅時間多過健康嘅時間。

272
00:16:58,617 --> 00:17:00,552
<font face="Serif" size="18">I got, what?</font>
我仲有，點講呢？

273
00:17:00,619 --> 00:17:02,554
<font face="Serif" size="18">Maybe ten years left if I'm lucky?</font>
好彩嘅話可能仲有十年命？

274
00:17:02,621 --> 00:17:04,556
<font face="Serif" size="18">Felix and Ned, they're worse than I am.</font>
Felix同Ned，佢哋仲差過我。

275
00:17:04,623 --> 00:17:07,559
<font face="Serif" size="18">They said, "Screw it. Let's rob a bank."</font>
佢哋話：「算啦，我哋去打劫銀行啦。」

276
00:17:07,626 --> 00:17:09,560
<font face="Serif" size="18">I don't get it, Hank.</font>
我唔明喎，Hank。

277
00:17:09,627 --> 00:17:11,563
<font face="Serif" size="18">So, what, you see the end, and you think,</font>
咁即係點，你見到盡頭，就諗，

278
00:17:11,630 --> 00:17:13,565
<font face="Serif" size="18">"Why not have one last exciting adventure?"</font>
「點解唔玩最後一次刺激嘅冒險？」

279
00:17:13,632 --> 00:17:15,634
<font face="Serif" size="18">No. I just didn't want to go to a nursing home.</font>
唔係。我只係唔想去老人院。

280
00:17:17,603 --> 00:17:19,538
<font face="Serif" size="18">I can't afford home care.</font>
我負擔唔起家居護理。

281
00:17:19,605 --> 00:17:22,540
<font face="Serif" size="18">What am I, gonna get a job?</font>
我仲可以做咩？搵份工？

282
00:17:22,608 --> 00:17:23,409
<font face="Serif" size="18">Make a few bucks</font>
周圍搵啲

283
00:17:23,474 --> 00:17:25,544
<font face="Serif" size="18">here or there changing a lightbulb?</font>
換燈膽嗰啲散工賺幾蚊？

284
00:17:25,611 --> 00:17:27,546
<font face="Serif" size="18">I didn't see another way.</font>
我諗唔到其他辦法。

285
00:17:27,613 --> 00:17:30,716
<font face="Serif" size="18">I'm a burden to my son, you know?</font>
我係個仔嘅負擔，你明唔明？

286
00:17:30,783 --> 00:17:33,719
<font face="Serif" size="18">He would have put me in a home.</font>
佢一定會送我入老人院。

287
00:17:33,786 --> 00:17:35,721
<font face="Serif" size="18">Dying next to people I don't know,</font>
喺一群唔識嘅人身邊等死，

288
00:17:35,788 --> 00:17:39,725
<font face="Serif" size="18">a few marbles left rolling around in my head,</font>
得返幾粒腦細胞仲識轉，

289
00:17:39,792 --> 00:17:43,729
<font face="Serif" size="18">drooling, drooling on my bingo card.</font>
流晒口水，滴晒落張Bingo卡度。

290
00:17:43,796 --> 00:17:47,733
<font face="Serif" size="18">I just wanted to die at, at home!</font>
我只係想死喺屋企，喺屋企咋！

291
00:17:47,800 --> 00:17:48,734
<font face="Serif" size="18">(wracking cough)</font>
（劇烈咳嗽）

292
00:17:48,801 --> 00:17:50,702
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

293
00:17:50,769 --> 00:17:51,703
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

294
00:17:51,770 --> 00:17:52,704
<font face="Serif" size="18">(coughing continues)</font>
（繼續咳嗽）

295
00:17:52,771 --> 00:17:54,573
<font face="Serif" size="18">Here, drink that.</font>
嚟，飲咗佢。

296
00:17:55,774 --> 00:17:56,575
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀嘛？

297
00:17:58,644 --> 00:18:00,646
<font face="Serif" size="18">Take a drink.</font>
飲啖水。

298
00:18:01,814 --> 00:18:03,615
<font face="Serif" size="18">You take something for that?</font>
你有冇食藥？

299
00:18:05,818 --> 00:18:07,753
<font face="Serif" size="18">Prescription's in my wallet.</font>
醫生紙喺我銀包度。

300
00:18:07,820 --> 00:18:08,754
<font face="Serif" size="18">I'll go get it.</font>
我去攞。

301
00:18:08,821 --> 00:18:09,555
<font face="Serif" size="18">No, no, no, I got it.</font>
唔使唔使唔使，我嚟。

302
00:18:09,621 --> 00:18:11,757
<font face="Serif" size="18">I tell you what. You take him down</font>
不如咁啦，你帶佢落去

303
00:18:11,824 --> 00:18:14,626
<font face="Serif" size="18">and book him. I'll pick that up and I'll meet you there.</font>
登記。我去攞藥，然後喺嗰邊同你匯合。

304
00:18:20,833 --> 00:18:23,635
<font face="Serif" size="18">(Muzak playing)</font>
（背景音樂）

305
00:18:27,806 --> 00:18:29,741
<font face="Serif" size="18">Don't do anything stupid, man!</font>
唔好做傻事呀，老友！

306
00:18:29,808 --> 00:18:32,611
<font face="Serif" size="18">Oxy! I want the Oxy now!</font>
Oxy！我而家就要Oxy！

307
00:18:33,812 --> 00:18:36,782
<font face="Serif" size="18">Do it! Hurry up man!</font>
快啲！快啲啦！

308
00:18:37,783 --> 00:18:39,785
<font face="Serif" size="18">Do it, man! Come on!</font>
快啲啦！嚟啦！

309
00:18:40,786 --> 00:18:42,721
<font face="Serif" size="18">I'm not playing with you!</font>
我唔係同你講笑㗎！

310
00:18:42,788 --> 00:18:44,723
<font face="Serif" size="18">I don't have all day, man!</font>
我冇咁多時間呀，老友！

311
00:18:44,790 --> 00:18:47,726
<font face="Serif" size="18">That's it?</font>
得咁多？

312
00:18:47,793 --> 00:18:48,694
<font face="Serif" size="18">All of it!</font>
全部！

313
00:18:48,760 --> 00:18:50,729
<font face="Serif" size="18">I will come back there and I will shoot you</font>
我會返入去，開槍射你，

314
00:18:50,796 --> 00:18:51,597
<font face="Serif" size="18">and I will get it myself!</font>
然後自己攞！

315
00:18:51,663 --> 00:18:53,732
<font face="Serif" size="18">Please. I have a family. Don't do this.</font>
求吓你。我有屋企人。唔好咁做。

316
00:18:53,799 --> 00:18:55,734
<font face="Serif" size="18">Have it your way, man.</font>
你自己揀㗎，老友。

317
00:18:55,801 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">NYPD! Freeze!</font>
NYPD！唔准郁！

318
00:18:58,837 --> 00:19:00,772
<font face="Serif" size="18">Drop the weapon!</font>
放低武器！

319
00:19:00,839 --> 00:19:01,773
<font face="Serif" size="18">Yeah, right. You crazy?!</font>
係囉？你癲咗呀？！

320
00:19:01,840 --> 00:19:04,643
<font face="Serif" size="18">Drop your weapon, man!</font>
放低武器，老友！

321
00:19:13,819 --> 00:19:14,753
<font face="Serif" size="18">You have a phone?</font>
你有冇電話？

322
00:19:14,820 --> 00:19:15,621
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

323
00:19:15,687 --> 00:19:18,824
<font face="Serif" size="18">Call 911. Tell 'em a man's been shot.</font>
打911。話俾佢哋知有人中槍。

324
00:19:19,825 --> 00:19:21,760
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

325
00:19:21,827 --> 00:19:23,829
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

326
00:19:53,425 --> 00:19:54,426
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

327
00:20:00,432 --> 00:20:02,334
<font face="Serif" size="18">Is that me?</font>
嗰個係我？

328
00:20:02,401 --> 00:20:04,403
<font face="Serif" size="18">Only if you've given up.</font>
除非你放棄。

329
00:20:06,405 --> 00:20:09,341
<font face="Serif" size="18">I'm fighting, but it's, it's hard.</font>
我喺度掙扎緊，但係好難。

330
00:20:09,408 --> 00:20:11,343
<font face="Serif" size="18">I'm tired, Sid.</font>
我好攰，Sid。

331
00:20:11,410 --> 00:20:13,312
<font face="Serif" size="18">I'm not as strong as I used to be.</font>
我冇以前咁強壯。

332
00:20:13,378 --> 00:20:17,316
<font face="Serif" size="18">That's a load of crap and you know it.</font>
廢話，你知㗎。

333
00:20:17,382 --> 00:20:18,317
<font face="Serif" size="18">You're not as young</font>
你係冇以前

334
00:20:18,383 --> 00:20:20,319
<font face="Serif" size="18">as you used to be,</font>
咁後生，

335
00:20:20,385 --> 00:20:23,322
<font face="Serif" size="18">but you're certainly as strong.</font>
但係你一樣咁強壯。

336
00:20:23,388 --> 00:20:25,324
<font face="Serif" size="18">What's that phrase the kids use?</font>
後生仔成日講嗰句咩嚟㗎？

337
00:20:25,390 --> 00:20:27,326
<font face="Serif" size="18">Man up, Mac.</font>
男人啲，Mac。

338
00:20:27,392 --> 00:20:30,329
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Ow!</font>
（笑）哎吔！

339
00:20:30,395 --> 00:20:33,332
<font face="Serif" size="18">Don't make me laugh, Sid. It hurts.</font>
唔好引我笑，Sid。好痛。

340
00:20:33,398 --> 00:20:36,301
<font face="Serif" size="18">It means you're very much alive.</font>
即係話你仲好生猛。

341
00:20:36,368 --> 00:20:38,303
<font face="Serif" size="18">I hope you don't mind,</font>
希望你唔介意，

342
00:20:38,370 --> 00:20:39,304
<font face="Serif" size="18">but I want to ask you something.</font>
我想問你啲嘢。

343
00:20:39,371 --> 00:20:41,306
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

344
00:20:41,373 --> 00:20:43,308
<font face="Serif" size="18">You invented that pillow and became a millionaire.</font>
你發明咗嗰個枕頭，變咗百萬富翁。

345
00:20:43,375 --> 00:20:45,310
<font face="Serif" size="18">What's that like?</font>
感覺點㗎？

346
00:20:45,377 --> 00:20:48,280
<font face="Serif" size="18">It's great! It's better than you can imagine.</font>
好正！好過你想像。

347
00:20:48,347 --> 00:20:50,282
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

348
00:20:50,349 --> 00:20:54,286
<font face="Serif" size="18">It's so perfect that this wealth came to me later in life.</font>
呢筆財富喺晚年先嚟到，真係好完美。

349
00:20:54,353 --> 00:20:57,356
<font face="Serif" size="18">If it had happened sooner,</font>
如果早啲發生，

350
00:20:57,422 --> 00:20:59,358
<font face="Serif" size="18">I probably would have been exceptionally frivolous.</font>
我可能會好揮霍。

351
00:20:59,424 --> 00:21:02,361
<font face="Serif" size="18">So, what  are  you gonna spend your money on?</font>
咁你會點用啲錢？

352
00:21:02,427 --> 00:21:06,365
<font face="Serif" size="18">I've made a donation.</font>
我捐咗一筆錢。

353
00:21:06,431 --> 00:21:10,335
<font face="Serif" size="18">The Hammerback Research and Forensic Development Center</font>
俾車路士大學嘅

354
00:21:10,402 --> 00:21:11,336
<font face="Serif" size="18">at Chelsea University.</font>
Hammerback研究同法證發展中心。

355
00:21:11,403 --> 00:21:13,338
<font face="Serif" size="18">That's terrific.</font>
真係好。

356
00:21:13,405 --> 00:21:18,343
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're breaking ground a year from now.</font>
係呀，一年後就會動工。

357
00:21:18,410 --> 00:21:21,313
<font face="Serif" size="18">It's all happening so fast.</font>
一切都發生得好快。

358
00:21:21,380 --> 00:21:23,382
<font face="Serif" size="18">Pay it forward, right?</font>
將愛傳出去，係咪？

359
00:21:25,384 --> 00:21:28,320
<font face="Serif" size="18">You've gotta be there, Mac.</font>
Mac，你一定要嚟。

360
00:21:28,387 --> 00:21:31,323
<font face="Serif" size="18">None of this would have happened if not for you.</font>
如果唔係你，呢一切都唔會發生。

361
00:21:31,390 --> 00:21:32,324
<font face="Serif" size="18">Promise me you'll be there.</font>
應承我你會嚟。

362
00:21:32,391 --> 00:21:35,394
<font face="Serif" size="18">(labored breaths)</font>
（吃力呼吸）

363
00:21:41,400 --> 00:21:42,300
<font face="Serif" size="18">Belly's filling with blood. Clamp.</font>
腹腔積血。鉗。

364
00:21:42,367 --> 00:21:44,302
<font face="Serif" size="18">Pressure's dropping!</font>
血壓跌緊！

365
00:21:44,369 --> 00:21:45,303
<font face="Serif" size="18">Find the source of the bleeding.</font>
搵出血源。

366
00:21:45,370 --> 00:21:46,304
<font face="Serif" size="18">(EKG steady tone)</font>
（心電圖平線聲）

367
00:21:46,371 --> 00:21:48,306
<font face="Serif" size="18">He's flatlining!</font>
佢心跳停咗！

368
00:21:48,373 --> 00:21:49,241
<font face="Serif" size="18">Charge defibrillator.</font>
充電除顫器。

369
00:21:49,307 --> 00:21:52,077
<font face="Serif" size="18">Push an amp of epi. Give me the paddles.</font>
推一支腎上腺素。俾我電擊板。

370
00:21:52,144 --> 00:21:53,078
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
準備！

371
00:21:53,145 --> 00:21:55,347
<font face="Serif" size="18">He's not responding! Again!</font>
冇反應！再嚟！

372
00:22:27,179 --> 00:22:29,381
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

373
00:22:37,189 --> 00:22:39,391
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

374
00:22:40,192 --> 00:22:42,394
<font face="Serif" size="18">(gasping for breath)</font>
（喘氣）

375
00:22:44,196 --> 00:22:45,130
<font face="Serif" size="18">We're gonna get this person.</font>
我哋會捉到呢個人㗎。

376
00:22:45,197 --> 00:22:47,132
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

377
00:22:47,199 --> 00:22:49,101
<font face="Serif" size="18">We say that all the time.</font>
我哋成日都咁講。

378
00:22:49,167 --> 00:22:52,104
<font face="Serif" size="18">Trying to reassure family</font>
想安慰吓家人

379
00:22:52,170 --> 00:22:55,107
<font face="Serif" size="18">and friends, make them feel better.</font>
同朋友，等佢哋好過啲。

380
00:22:55,173 --> 00:22:58,376
<font face="Serif" size="18">Now I hear it...</font>
而家我聽到...

381
00:22:58,443 --> 00:23:02,147
<font face="Serif" size="18">and it doesn't do anything to ease the pain.</font>
完全冇辦法減輕痛苦。

382
00:23:02,214 --> 00:23:03,148
<font face="Serif" size="18">Not one bit.</font>
一啲都冇。

383
00:23:03,215 --> 00:23:05,150
<font face="Serif" size="18">And I will never say that</font>
我以後都唔會再同

384
00:23:05,217 --> 00:23:07,419
<font face="Serif" size="18">to another survivor again.</font>
另一個家屬講呢句說話。

385
00:23:09,221 --> 00:23:11,156
<font face="Serif" size="18">DARIUS (on laptop): Yeah, right!</font>
DARIUS（喺電腦上）：係囉！

386
00:23:11,223 --> 00:23:13,158
<font face="Serif" size="18">You crazy?! Drop your weapon, man!</font>
你癲咗呀？！放低武器，老友！

387
00:23:13,225 --> 00:23:15,427
<font face="Serif" size="18">(two gunshots)</font>
（兩下槍聲）

388
00:23:20,232 --> 00:23:22,134
<font face="Serif" size="18">You have a phone?</font>
你有冇電話？

389
00:23:22,200 --> 00:23:23,034
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

390
00:23:23,101 --> 00:23:25,403
<font face="Serif" size="18">Call 911, tell them a man's been shot.</font>
打911，話俾佢哋知有人中槍。

391
00:23:37,182 --> 00:23:39,117
<font face="Serif" size="18">Please don't, don't kill me.</font>
求吓你唔好，唔好殺我。

392
00:23:39,184 --> 00:23:41,119
<font face="Serif" size="18">I-I have a family.</font>
我，我有屋企人。

393
00:23:41,186 --> 00:23:43,121
<font face="Serif" size="18">Whatever you want, just take it.</font>
你想要咩都得，攞晒去。

394
00:23:43,188 --> 00:23:45,190
<font face="Serif" size="18">There's cash in the register. Don't shoot.</font>
收銀機有現金。唔好開槍。

395
00:23:46,191 --> 00:23:47,192
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

396
00:23:49,194 --> 00:23:51,129
<font face="Serif" size="18">FLACK: Cold-blooded bitch.</font>
FLACK：冷血嘅八婆。

397
00:23:51,196 --> 00:23:53,131
<font face="Serif" size="18">We're looking for a young woman,</font>
我哋喺度搵一個年輕女人，

398
00:23:53,198 --> 00:23:56,168
<font face="Serif" size="18">approximately five feet six inches, 125 pounds,</font>
大約五呎六吋，125磅，

399
00:23:56,234 --> 00:23:58,170
<font face="Serif" size="18">looks like she has dark hair.</font>
好似係黑頭髮。

400
00:23:58,236 --> 00:24:00,438
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

401
00:24:08,213 --> 00:24:10,148
<font face="Serif" size="18">I can't see her face!</font>
我睇唔到佢塊面！

402
00:24:10,215 --> 00:24:10,982
<font face="Serif" size="18">ROSS: Hey.</font>
ROSS：喂。

403
00:24:11,049 --> 00:24:14,152
<font face="Serif" size="18">Look, I'll take this back to the lab,</font>
我拎返去化驗室，

404
00:24:14,219 --> 00:24:15,020
<font face="Serif" size="18">I'll digitally enhance the features,</font>
用數碼技術放大啲特徵，

405
00:24:15,086 --> 00:24:17,155
<font face="Serif" size="18">and see if I can identify the shooter.</font>
睇下可唔可以認到個槍手。

406
00:24:17,222 --> 00:24:19,157
<font face="Serif" size="18">It's a partial, but...</font>
得一部分，但係...

407
00:24:19,224 --> 00:24:22,227
<font face="Serif" size="18">I'm sure I can get something.</font>
我肯定可以搵到啲嘢。

408
00:24:26,231 --> 00:24:28,233
<font face="Serif" size="18">(weary sigh)</font>
（疲憊嘅嘆氣聲）

409
00:24:37,209 --> 00:24:39,177
<font face="Serif" size="18">You're upset.</font>
你唔開心。

410
00:24:41,179 --> 00:24:42,113
<font face="Serif" size="18">I keep thinking about all the things</font>
我不停諗起所有

411
00:24:42,180 --> 00:24:44,115
<font face="Serif" size="18">I didn't get to say to you.</font>
我冇機會同你講嘅嘢。

412
00:24:44,182 --> 00:24:46,184
<font face="Serif" size="18">You know?</font>
你明唔明？

413
00:24:48,186 --> 00:24:50,188
<font face="Serif" size="18">If you don't make it through.</font>
如果你捱唔過呢關。

414
00:24:51,189 --> 00:24:53,124
<font face="Serif" size="18">We're good, Don.</font>
我哋冇事㗎，Don。

415
00:24:53,191 --> 00:24:55,126
<font face="Serif" size="18">No, we're not.</font>
唔係，我哋有事。

416
00:24:55,193 --> 00:24:59,197
<font face="Serif" size="18">I should've told you...</font>
我應該早啲話俾你聽...

417
00:24:59,264 --> 00:25:00,198
<font face="Serif" size="18">so many things.</font>
好多嘢。

418
00:25:00,265 --> 00:25:02,167
<font face="Serif" size="18">How I valued our friendship.</font>
我幾咁珍惜我哋嘅友誼。

419
00:25:02,234 --> 00:25:04,236
<font face="Serif" size="18">Thanked you for saving my life.</font>
多謝你救過我條命。

420
00:25:06,238 --> 00:25:08,240
<font face="Serif" size="18">For always having my back.</font>
成日撐我。

421
00:25:12,244 --> 00:25:15,146
<font face="Serif" size="18">You know, I didn't even tell Jess that I loved her</font>
你知唔知，我連Jess死之前

422
00:25:15,213 --> 00:25:18,149
<font face="Serif" size="18">before she died.</font>
都冇同佢講我愛佢。

423
00:25:18,216 --> 00:25:20,151
<font face="Serif" size="18">I'm zero for two on this whole concept of</font>
我喺「趁未太遲就要行動」呢件事上

424
00:25:20,218 --> 00:25:22,153
<font face="Serif" size="18">stepping up before it's too late.</font>
係零比二。

425
00:25:22,220 --> 00:25:24,222
<font face="Serif" size="18">You loved Jess.</font>
你愛Jess㗎。

426
00:25:26,224 --> 00:25:27,225
<font face="Serif" size="18">And it still hurts that she's gone.</font>
佢走咗，你到而家都仲好傷心。

427
00:25:28,226 --> 00:25:30,161
<font face="Serif" size="18">It's been three years,</font>
已經三年喇，

428
00:25:30,228 --> 00:25:33,164
<font face="Serif" size="18">and...</font>
同埋...

429
00:25:33,231 --> 00:25:37,135
<font face="Serif" size="18">the pain is as real as if it's only been three months.</font>
個傷痛仲係好似只係三個月前咁真實。

430
00:25:37,202 --> 00:25:40,138
<font face="Serif" size="18">So taking that man's life</font>
所以攞咗嗰個男人條命

431
00:25:40,205 --> 00:25:42,207
<font face="Serif" size="18">didn't make it any easier.</font>
都冇令件事容易啲。

432
00:25:43,208 --> 00:25:45,143
<font face="Serif" size="18">I know, Don.</font>
我知，Don。

433
00:25:45,210 --> 00:25:46,111
<font face="Serif" size="18">I know that Simon Cade was down,</font>
我知Simon Cade當時已經倒地，

434
00:25:46,177 --> 00:25:48,113
<font face="Serif" size="18">and you stood over him,</font>
你企喺佢面前，

435
00:25:48,179 --> 00:25:50,181
<font face="Serif" size="18">and you pulled the trigger.</font>
然後開咗槍。

436
00:25:57,255 --> 00:25:59,190
<font face="Serif" size="18">Why are we talking about this now?</font>
點解而家要講呢啲？

437
00:25:59,257 --> 00:26:04,195
<font face="Serif" size="18">Because I don't want you to seek revenge for what happened to me.</font>
因為我唔想你為咗我嘅事去報仇。

438
00:26:04,262 --> 00:26:07,198
<font face="Serif" size="18">No payback.</font>
唔好報復。

439
00:26:07,265 --> 00:26:09,267
<font face="Serif" size="18">Just do your job.</font>
做好你份工就得。

440
00:26:11,236 --> 00:26:12,404
<font face="Serif" size="18">I know you've been trying</font>
我知道你好耐以嚟

441
00:26:12,470 --> 00:26:16,174
<font face="Serif" size="18">to tell me about what happened that night for a long time.</font>
都想話俾我聽嗰晚發生咩事。

442
00:26:16,241 --> 00:26:17,042
<font face="Serif" size="18">One of the many things</font>
係其中一件

443
00:26:17,108 --> 00:26:19,144
<font face="Serif" size="18">you didn't get a chance to say to me.</font>
你冇機會同我講嘅事。

444
00:26:19,210 --> 00:26:22,213
<font face="Serif" size="18">If you knew, how come you didn't arrest me?</font>
如果你知道，點解唔拉我？

445
00:26:23,214 --> 00:26:25,150
<font face="Serif" size="18">I thought about it.</font>
我諗過。

446
00:26:25,216 --> 00:26:27,218
<font face="Serif" size="18">But I couldn't figure out what the upside was.</font>
但我諗唔到有咩好處。

447
00:26:30,221 --> 00:26:33,158
<font face="Serif" size="18">You're a good cop, Don.</font>
你係個好警察，Don。

448
00:26:33,224 --> 00:26:35,226
<font face="Serif" size="18">A good man.</font>
係個好人。

449
00:26:37,228 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">And a good friend.</font>
亦係個好朋友。

450
00:26:39,230 --> 00:26:41,232
<font face="Serif" size="18">The loss didn't equal the gain.</font>
損失唔值得換嚟嘅回報。

451
00:26:43,201 --> 00:26:47,138
<font face="Serif" size="18">And, uh, besides...</font>
同埋，呃...

452
00:26:47,205 --> 00:26:50,141
<font face="Serif" size="18">the Giants won the Super Bowl.</font>
巨人隊贏咗超級碗。

453
00:26:50,208 --> 00:26:53,111
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

454
00:26:53,178 --> 00:26:54,112
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

455
00:26:54,179 --> 00:26:59,184
<font face="Serif" size="18">Every year I pick an improbable impossible,</font>
每年我都會揀一件唔可能發生嘅事，

456
00:26:59,250 --> 00:27:01,186
<font face="Serif" size="18">and if it happens,</font>
如果真係發生咗，

457
00:27:01,252 --> 00:27:02,187
<font face="Serif" size="18">I let everything go.</font>
我就放低所有嘢。

458
00:27:02,253 --> 00:27:05,190
<font face="Serif" size="18">Things that bother me,</font>
困擾我嘅事，

459
00:27:05,256 --> 00:27:08,193
<font face="Serif" size="18">conversations I've put off,</font>
我一直拖延嘅對話，

460
00:27:08,259 --> 00:27:10,195
<font face="Serif" size="18">words too hard to say,</font>
太難開口嘅說話，

461
00:27:10,261 --> 00:27:13,198
<font face="Serif" size="18">I just let 'em all go.</font>
我就全部放低晒。

462
00:27:13,264 --> 00:27:15,166
<font face="Serif" size="18">And that year...</font>
而嗰年...

463
00:27:15,233 --> 00:27:17,168
<font face="Serif" size="18">the Giants won the Super Bowl.</font>
巨人隊贏咗超級碗。

464
00:27:17,235 --> 00:27:19,170
<font face="Serif" size="18">And to think that all this time</font>
諗返轉頭，呢段時間以嚟

465
00:27:19,237 --> 00:27:21,239
<font face="Serif" size="18">I've been a Jets fan.</font>
我一直都係噴射機隊嘅粉絲。

466
00:27:32,984 --> 00:27:33,918
<font face="Serif" size="18">Hey, could you find out for me</font>
喂，你可唔可以幫我睇下

467
00:27:33,985 --> 00:27:35,920
<font face="Serif" size="18">if Mac Taylor's....</font>
Mac Taylor係咪...

468
00:27:35,987 --> 00:27:37,922
<font face="Serif" size="18">Did he just...</font>
佢啱啱係咪...

469
00:27:37,989 --> 00:27:39,924
<font face="Serif" size="18">hold his finger up at me?</font>
向我舉起手指？

470
00:27:39,991 --> 00:27:41,993
<font face="Serif" size="18">I believe he did.</font>
我相信係。

471
00:27:43,962 --> 00:27:45,964
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

472
00:27:47,966 --> 00:27:49,901
<font face="Serif" size="18">Emergency contact...</font>
緊急聯絡人...

473
00:27:49,968 --> 00:27:52,037
<font face="Serif" size="18">Middle name...</font>
中間名...

474
00:27:53,038 --> 00:27:55,940
<font face="Serif" size="18">Allergic to any medication...</font>
對藥物過敏...

475
00:27:56,007 --> 00:27:56,741
<font face="Serif" size="18">I've known Mac Taylor for two years,</font>
我識咗Mac Taylor兩年，

476
00:27:56,808 --> 00:27:58,943
<font face="Serif" size="18">and I don't know a thing about him.</font>
但我對佢一無所知。

477
00:27:59,010 --> 00:28:00,945
<font face="Serif" size="18">Llewellyn. Hmm?</font>
Llewellyn。嗯？

478
00:28:01,012 --> 00:28:04,015
<font face="Serif" size="18">That's his middle name. Right.</font>
佢嘅中間名。係。

479
00:28:05,016 --> 00:28:06,951
<font face="Serif" size="18">You're not kidding.</font>
你冇講笑。

480
00:28:07,018 --> 00:28:08,953
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

481
00:28:09,020 --> 00:28:09,954
<font face="Serif" size="18">I only know 'cause my brother teased him</font>
我知係因為我大佬

482
00:28:10,021 --> 00:28:10,955
<font face="Serif" size="18">unmercifully about it.</font>
成日攞呢樣嘢嚟笑佢。

483
00:28:11,022 --> 00:28:12,957
<font face="Serif" size="18">Stan was his partner.</font>
Stan係佢嘅拍檔。

484
00:28:13,024 --> 00:28:14,159
<font face="Serif" size="18">When he found out, he just couldn't let it go.</font>
佢發現之後，就一直放唔低。

485
00:28:14,225 --> 00:28:17,929
<font face="Serif" size="18">I think he said it was on Mac's mother's family's side?</font>
我諗佢話係Mac阿媽嗰邊嘅家族？

486
00:28:17,996 --> 00:28:19,931
<font face="Serif" size="18">Welsh, her father's father's father,</font>
威爾斯人，佢阿爺嘅阿爺嘅阿爺，

487
00:28:19,998 --> 00:28:21,933
<font face="Serif" size="18">something like that.</font>
類似咁樣。

488
00:28:22,000 --> 00:28:24,936
<font face="Serif" size="18">Mac Llewellyn Taylor?</font>
Mac Llewellyn Taylor？

489
00:28:25,003 --> 00:28:26,938
<font face="Serif" size="18">Oh, good Lord.</font>
噢，天啊。

490
00:28:27,005 --> 00:28:27,739
<font face="Serif" size="18">I'd have never guessed that one.</font>
我點都估唔到。

491
00:28:27,806 --> 00:28:29,908
<font face="Serif" size="18">Have you known Mac for a long time?</font>
你識咗Mac好耐？

492
00:28:29,974 --> 00:28:31,910
<font face="Serif" size="18">Not really.</font>
唔係好耐。

493
00:28:31,976 --> 00:28:34,913
<font face="Serif" size="18">He meant a lot to my family.</font>
佢對我屋企人好重要。

494
00:28:34,979 --> 00:28:36,915
<font face="Serif" size="18">my brother.</font>
我大佬。

495
00:28:36,981 --> 00:28:39,918
<font face="Serif" size="18">I'm just getting to know him.</font>
我而家先開始認識佢。

496
00:28:39,984 --> 00:28:42,921
<font face="Serif" size="18">Well, it takes a little patience...</font>
要啲時間㗎...

497
00:28:42,987 --> 00:28:46,925
<font face="Serif" size="18">to crack that tough-guy exterior.</font>
先可以打開佢個硬漢外表。

498
00:28:46,991 --> 00:28:49,894
<font face="Serif" size="18">He can be so damn stubborn one minute,</font>
佢一時之間可以好固執，

499
00:28:49,961 --> 00:28:53,031
<font face="Serif" size="18">the next, just... a huge comfort.</font>
下一秒又...好令人安慰。

500
00:28:55,033 --> 00:28:55,867
<font face="Serif" size="18">And don't let him fool you,</font>
唔好俾佢呃到你，

501
00:28:55,934 --> 00:28:58,036
<font face="Serif" size="18">'cause he does have a sense of humor.</font>
因為佢其實有幽默感㗎。

502
00:29:02,006 --> 00:29:04,943
<font face="Serif" size="18">I just...</font>
我只係...

503
00:29:05,009 --> 00:29:06,945
<font face="Serif" size="18">love him.</font>
愛佢。

504
00:29:07,011 --> 00:29:10,014
<font face="Serif" size="18">Can't help it.</font>
冇辦法唔愛。

505
00:29:12,016 --> 00:29:15,019
<font face="Serif" size="18">Sounds to me like you're his emergency contact.</font>
我聽落你似係佢嘅緊急聯絡人。

506
00:29:18,022 --> 00:29:20,959
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Jo! We have a lead.</font>
LINDSAY：Jo！有線索。

507
00:29:21,025 --> 00:29:22,961
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: The palm print was a dead end in AFIS.</font>
LINDSAY：掌紋喺AFIS系統冇結果。

508
00:29:23,027 --> 00:29:24,929
<font face="Serif" size="18">So I swabbed it for DNA,</font>
所以我攞咗去化驗DNA，

509
00:29:24,996 --> 00:29:26,931
<font face="Serif" size="18">and I got a hit in CODIS,</font>
喺CODIS系統搵到匹配，

510
00:29:26,998 --> 00:29:27,932
<font face="Serif" size="18">to a Teena Milford.</font>
係一個叫Teena Milford嘅人。

511
00:29:27,999 --> 00:29:29,934
<font face="Serif" size="18">DANNY: She's got priors for drug possession,</font>
DANNY：佢有藏毒前科，

512
00:29:30,001 --> 00:29:31,936
<font face="Serif" size="18">and apparently she's Darius Cole's girlfriend.</font>
而且似乎係Darius Cole嘅女朋友。

513
00:29:32,003 --> 00:29:33,938
<font face="Serif" size="18">So she must have been waiting outside.</font>
所以佢應該係喺出面等緊。

514
00:29:34,005 --> 00:29:35,974
<font face="Serif" size="18">Mac went in, and she had no idea he was a cop.</font>
Mac入咗去，佢完全唔知Mac係警察。

515
00:29:37,976 --> 00:29:38,910
<font face="Serif" size="18">What'd you find out, Sheldon?</font>
你查到啲咩，Sheldon？

516
00:29:38,977 --> 00:29:39,978
<font face="Serif" size="18">Mac's still in surgery.</font>
Mac仲喺手術中。

517
00:29:40,044 --> 00:29:41,913
<font face="Serif" size="18">The surgeon's attempts to remove bullet fragments</font>
醫生嘗試取出子彈碎片

518
00:29:41,980 --> 00:29:42,814
<font face="Serif" size="18">caused internal bleeding,</font>
引致內出血，

519
00:29:42,881 --> 00:29:44,916
<font face="Serif" size="18">but they got it under control. And...?</font>
但已經控制住。跟住呢？

520
00:29:44,983 --> 00:29:46,918
<font face="Serif" size="18">And he's in good hands, okay? Mac's strong.</font>
佢喺好嘅醫生手上，好嗎？Mac好強壯。

521
00:29:46,985 --> 00:29:48,920
<font face="Serif" size="18">Why doesn't that make me feel any better?</font>
點解我聽完都冇好過啲？

522
00:29:48,987 --> 00:29:50,989
<font face="Serif" size="18">I'll see what else I can find out.</font>
我去睇下仲有冇其他嘢可以查到。

523
00:29:52,991 --> 00:29:54,926
<font face="Serif" size="18">DANNY: Meanwhile, we're tracking every phone that is connected</font>
DANNY：與此同時，我哋追蹤所有

524
00:29:54,993 --> 00:29:55,927
<font face="Serif" size="18">to Teena Milford,</font>
同Teena Milford有關嘅電話，

525
00:29:55,994 --> 00:29:56,761
<font face="Serif" size="18">canvassing her neighborhood,</font>
喺佢住嘅社區逐家逐戶調查，

526
00:29:56,828 --> 00:29:57,896
<font face="Serif" size="18">questioning all her family members.</font>
問晒佢所有屋企人。

527
00:29:57,962 --> 00:30:00,899
<font face="Serif" size="18">Yeah, Flack's got her pictures up at the train station,</font>
係，Flack已經將佢嘅相貼喺火車站、

528
00:30:00,965 --> 00:30:01,699
<font face="Serif" size="18">the bus station,</font>
巴士站、

529
00:30:01,766 --> 00:30:02,901
<font face="Serif" size="18">car rental agencies, the airport.</font>
租車公司、機場。

530
00:30:02,967 --> 00:30:03,801
<font face="Serif" size="18">Okay, I want to know</font>
好，我要知道

531
00:30:03,868 --> 00:30:05,904
<font face="Serif" size="18">every confidant, every apartment address</font>
佢每個信任嘅人、每個去過或住過嘅地址、

532
00:30:05,970 --> 00:30:07,872
<font face="Serif" size="18">she ever visited or stayed, where she shops,</font>
佢去邊度買嘢、

533
00:30:07,939 --> 00:30:09,874
<font face="Serif" size="18">what toothpaste she uses,</font>
用咩牙膏，

534
00:30:09,941 --> 00:30:11,943
<font face="Serif" size="18">and I want her found today.</font>
我要今日就搵到佢。

535
00:30:29,928 --> 00:30:32,864
<font face="Serif" size="18">How am I doing?</font>
我而家點樣？

536
00:30:32,931 --> 00:30:34,866
<font face="Serif" size="18">You're struggling.</font>
你撐得好辛苦。

537
00:30:34,933 --> 00:30:35,833
<font face="Serif" size="18">What's the problem, Sheldon?</font>
有咩問題，Sheldon？

538
00:30:35,900 --> 00:30:38,870
<font face="Serif" size="18">I mean, besides having a bullet in my back?</font>
我意思係，除咗背脊中咗一槍之外？

539
00:30:38,937 --> 00:30:42,840
<font face="Serif" size="18">Your body's reacting to the trauma of the surgery itself.</font>
你身體對手術創傷有反應。

540
00:30:42,907 --> 00:30:43,841
<font face="Serif" size="18">What's taking so long?</font>
點解要咁耐？

541
00:30:43,908 --> 00:30:46,844
<font face="Serif" size="18">These guys are good, Mac.</font>
呢班醫生好叻㗎，Mac。

542
00:30:46,911 --> 00:30:49,914
<font face="Serif" size="18">At the top of their field. They know what they're doing.</font>
喺佢哋領域嘅頂尖。佢哋知道自己做緊咩。

543
00:30:50,982 --> 00:30:52,984
<font face="Serif" size="18">You miss it?</font>
你掛住做醫生？

544
00:30:54,986 --> 00:30:55,920
<font face="Serif" size="18">Being a surgeon?</font>
做外科醫生？

545
00:30:55,987 --> 00:30:57,989
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

546
00:30:59,991 --> 00:31:01,926
<font face="Serif" size="18">I love what I do.</font>
我鍾意而家做嘅嘢。

547
00:31:01,993 --> 00:31:03,895
<font face="Serif" size="18">You should get married, Sheldon.</font>
你應該結婚，Sheldon。

548
00:31:03,962 --> 00:31:05,897
<font face="Serif" size="18">Start a family.</font>
組織家庭。

549
00:31:05,964 --> 00:31:06,898
<font face="Serif" size="18">Is Camille the one?</font>
Camille係咪真命天女？

550
00:31:06,965 --> 00:31:08,900
<font face="Serif" size="18">Ah, you sound like Jo.</font>
你把聲似Jo。

551
00:31:08,967 --> 00:31:10,969
<font face="Serif" size="18">Well, Jo's not wrong, you know.</font>
Jo冇講錯㗎，你知道。

552
00:31:12,971 --> 00:31:15,873
<font face="Serif" size="18">Going home to someone you love is... nice.</font>
返屋企見到你愛嘅人係...好嘅。

553
00:31:15,940 --> 00:31:16,874
<font face="Serif" size="18">Something I miss.</font>
係我掛住嘅嘢。

554
00:31:16,941 --> 00:31:17,842
<font face="Serif" size="18">I never became a father</font>
我從來冇做過爸爸

555
00:31:17,909 --> 00:31:20,878
<font face="Serif" size="18">because I never felt it was the right time.</font>
因為我成日覺得唔係時候。

556
00:31:20,945 --> 00:31:23,881
<font face="Serif" size="18">Kept putting it off until next year.</font>
一路拖到出年。

557
00:31:23,948 --> 00:31:27,885
<font face="Serif" size="18">It was always going to be next year.</font>
永遠都係「出年先」。

558
00:31:27,952 --> 00:31:29,887
<font face="Serif" size="18">And that's something I regret.</font>
呢樣係我後悔嘅事。

559
00:31:29,954 --> 00:31:31,889
<font face="Serif" size="18">You can still be a father.</font>
你仲可以做爸爸㗎。

560
00:31:31,956 --> 00:31:34,892
<font face="Serif" size="18">Now you sound like Jo.</font>
你而家把聲似Jo。

561
00:31:34,959 --> 00:31:36,961
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

562
00:31:43,735 --> 00:31:45,670
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Cover me!</font>
OFFICER：掩護我！

563
00:31:45,737 --> 00:31:48,906
<font face="Serif" size="18">Perimeter secure. Okay? Let's move.</font>
範圍安全。好嗎？行動。

564
00:31:49,707 --> 00:31:52,977
<font face="Serif" size="18">FLACK: Teena Milford, NYPD.</font>
FLACK：Teena Milford，紐約警察。

565
00:31:54,979 --> 00:31:56,914
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Team in!</font>
OFFICER：小隊進入！

566
00:31:56,981 --> 00:31:58,916
<font face="Serif" size="18">Clear back here! Clear! Clear!</font>
後面安全！安全！安全！

567
00:31:58,983 --> 00:32:00,985
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

568
00:32:01,986 --> 00:32:04,989
<font face="Serif" size="18">Almost neutered you, kitty.</font>
差啲閹咗你，貓仔。

569
00:32:05,990 --> 00:32:06,991
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

570
00:32:07,992 --> 00:32:09,694
<font face="Serif" size="18">Milford's not here,</font>
Milford唔喺度，

571
00:32:09,761 --> 00:32:11,696
<font face="Serif" size="18">looks like we just missed her, Flack.</font>
我哋差啲就捉到佢，Flack。

572
00:32:11,763 --> 00:32:12,697
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah, I know that already!</font>
FLACK：係，我已經知！

573
00:32:12,764 --> 00:32:14,699
<font face="Serif" size="18">Still in pursuit!</font>
仲喺追捕中！

574
00:32:14,766 --> 00:32:16,968
<font face="Serif" size="18">Headed westbound on 24th, approaching Ninth Avenue.</font>
沿24街向西行，接近第九大道。

575
00:32:27,745 --> 00:32:28,946
<font face="Serif" size="18">Still in pursuit, headed east!</font>
仲喺追捕中，向東行！

576
00:32:46,731 --> 00:32:49,667
<font face="Serif" size="18">Aviation, give me a 10-7!</font>
航空組，報告情況！

577
00:32:49,734 --> 00:32:50,535
<font face="Serif" size="18">AVIATION: That's a negative. No clear view on the suspect.</font>
AVIATION：冇。睇唔清楚疑犯。

578
00:32:50,601 --> 00:32:53,004
<font face="Serif" size="18">But looks like there's no other exit.</font>
但似乎冇其他出口。

579
00:32:55,773 --> 00:32:58,710
<font face="Serif" size="18">FLACK: Bring something to cut the chain!</font>
FLACK：帶啲剪鏈嘅工具嚟！

580
00:32:58,776 --> 00:32:59,711
<font face="Serif" size="18">Bring your cutters!</font>
帶你嘅剪鉗！

581
00:32:59,777 --> 00:33:01,713
<font face="Serif" size="18">Teena's in there with no way out.</font>
Teena喺入面，冇路走。

582
00:33:01,779 --> 00:33:03,715
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's got two ways to get out of there.</font>
係，佢有兩個方法離開。

583
00:33:03,781 --> 00:33:04,982
<font face="Serif" size="18">Either dead or in handcuffs.</font>
死或者戴手銬。

584
00:33:26,771 --> 00:33:28,740
<font face="Serif" size="18">(officers shouting in distance)</font>
（遠處警員叫喊）

585
00:33:35,813 --> 00:33:37,615
<font face="Serif" size="18">She's on the move!</font>
佢喺度郁！

586
00:33:49,794 --> 00:33:51,662
<font face="Serif" size="18">Don't move, Teena!</font>
唔好郁，Teena！

587
00:33:54,665 --> 00:33:55,600
<font face="Serif" size="18">DANNY: Lindsay, you okay?</font>
DANNY：Lindsay，你冇事？

588
00:33:55,666 --> 00:33:57,668
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm good.</font>
係，我冇事。

589
00:34:24,829 --> 00:34:26,764
<font face="Serif" size="18">She's on top!</font>
佢喺上面！

590
00:34:26,831 --> 00:34:27,632
<font face="Serif" size="18">On top of the bus!</font>
喺巴士上面！

591
00:34:28,833 --> 00:34:29,766
<font face="Serif" size="18">RAVEN: Freeze!</font>
RAVEN：唔好郁！

592
00:34:29,833 --> 00:34:31,636
<font face="Serif" size="18">Drop the weapon!</font>
放低武器！

593
00:34:39,777 --> 00:34:41,712
<font face="Serif" size="18">Aviation, talk to me. What do you see?</font>
航空組，同我講。你見到咩？

594
00:34:41,779 --> 00:34:42,780
<font face="Serif" size="18">Suspect heading towards the entrance gate.</font>
疑犯向入口閘門方向前進。

595
00:34:58,830 --> 00:35:00,631
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

596
00:35:04,836 --> 00:35:05,736
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
做啦！

597
00:35:05,803 --> 00:35:06,637
<font face="Serif" size="18">Shut up! That's short for</font>
收聲！呢句係

598
00:35:06,704 --> 00:35:08,739
<font face="Serif" size="18">"you have the right to remain silent."</font>
「你有權保持緘默」嘅簡稱。

599
00:35:08,806 --> 00:35:09,740
<font face="Serif" size="18">Put your head down!</font>
低你個頭！

600
00:35:09,807 --> 00:35:10,541
<font face="Serif" size="18">Keep your mouth shut!</font>
收埋你把口！

601
00:35:10,608 --> 00:35:11,742
<font face="Serif" size="18">Give me your hands. Don't move!</font>
伸手俾我，唔好郁！

602
00:35:11,809 --> 00:35:13,811
<font face="Serif" size="18">Stay right there.</font>
企喺度唔好郁。

603
00:35:29,794 --> 00:35:31,796
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping, air pumping steadily)</font>
（監測器響聲，空氣泵穩定運作聲）

604
00:35:33,798 --> 00:35:35,800
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

605
00:35:38,803 --> 00:35:40,771
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

606
00:35:42,240 --> 00:35:43,174
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

607
00:35:43,241 --> 00:35:45,176
<font face="Serif" size="18">What are you up to, Lucy, huh?</font>
Lucy，你搞咩呀，嗯？

608
00:35:45,243 --> 00:35:47,178
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Lucy, wait for Mommy.</font>
LINDSAY：Lucy，等埋媽咪。

609
00:35:47,245 --> 00:35:49,247
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

610
00:35:49,313 --> 00:35:52,250
<font face="Serif" size="18">Lucy?</font>
Lucy？

611
00:35:52,316 --> 00:35:53,117
<font face="Serif" size="18">She'll be fine.</font>
佢冇事㗎。

612
00:35:53,184 --> 00:35:54,252
<font face="Serif" size="18">There's nothing in there she can break.</font>
入面冇嘢佢整得爛。

613
00:35:54,318 --> 00:35:56,254
<font face="Serif" size="18">She's exhausting.</font>
佢真係好攰人。

614
00:35:56,320 --> 00:36:00,258
<font face="Serif" size="18">Yeah, wonder where she gets that from.</font>
係囉，唔知佢邊度遺傳返嚟。

615
00:36:00,324 --> 00:36:03,327
<font face="Serif" size="18">You never stop.</font>
你永遠都停唔落嚟。

616
00:36:04,295 --> 00:36:05,296
<font face="Serif" size="18">You okay, buddy?</font>
你冇嘢呀，老友？

617
00:36:09,300 --> 00:36:11,235
<font face="Serif" size="18">See that conference room over there?</font>
見到嗰間會議室未？

618
00:36:11,302 --> 00:36:13,204
<font face="Serif" size="18">Second building, fourth floor from the top.</font>
第二棟大廈，頂樓數落第四層。

619
00:36:13,271 --> 00:36:16,207
<font face="Serif" size="18">The one with the guy cleaning up all the notepads?</font>
有個男人喺度執緊記事簿嗰間？

620
00:36:16,274 --> 00:36:18,209
<font face="Serif" size="18">He's new.</font>
佢係新嚟㗎。

621
00:36:18,276 --> 00:36:20,278
<font face="Serif" size="18">For the past four years, that's been a woman.</font>
過去四年，嗰個位都係女人做。

622
00:36:22,280 --> 00:36:25,216
<font face="Serif" size="18">I'd watch her discard empty water bottles,</font>
我會睇住佢掉咗啲空水樽，

623
00:36:25,283 --> 00:36:28,219
<font face="Serif" size="18">gather up notepads and pens.</font>
收埋啲記事簿同筆。

624
00:36:28,286 --> 00:36:30,221
<font face="Serif" size="18">Same thing at the end of every workday.</font>
每個工作日收工都係咁。

625
00:36:30,288 --> 00:36:33,291
<font face="Serif" size="18">Mac, I think you got too much time on your hands.</font>
Mac，我覺得你太得閒喇。

626
00:36:34,258 --> 00:36:36,193
<font face="Serif" size="18">(Lindsay chuckles)</font>
（Lindsay 輕笑）

627
00:36:36,260 --> 00:36:37,194
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It looks like</font>
TAYLOR：睇嚟

628
00:36:37,261 --> 00:36:40,197
<font face="Serif" size="18">she finally quit.</font>
佢終於辭職。

629
00:36:40,264 --> 00:36:44,268
<font face="Serif" size="18">I don't even know her, somehow I'm proud of her.</font>
我連佢係邊個都唔知，但竟然為佢感到驕傲。

630
00:36:46,037 --> 00:36:49,240
<font face="Serif" size="18">Sometimes you have to do what's best for you</font>
有時你要為自己著想

631
00:36:49,307 --> 00:36:51,242
<font face="Serif" size="18">and make a change.</font>
做個改變。

632
00:36:51,309 --> 00:36:53,244
<font face="Serif" size="18">Why do I get the feeling this conversation</font>
點解我覺得呢個對話

633
00:36:53,311 --> 00:36:55,246
<font face="Serif" size="18">isn't just chit chat?</font>
唔係普通傾偈咁簡單？

634
00:36:55,313 --> 00:36:58,316
<font face="Serif" size="18">I know the two of you have been talking about your future.</font>
我知道你哋兩個一直喺度討論將來。

635
00:36:59,317 --> 00:37:01,252
<font face="Serif" size="18">Don't be disappointed, Mac.</font>
唔好失望呀，Mac。

636
00:37:01,319 --> 00:37:03,254
<font face="Serif" size="18">We just have to figure out</font>
我哋只係要諗清楚

637
00:37:03,321 --> 00:37:05,256
<font face="Serif" size="18">if the city is really the best place to raise Lucy.</font>
呢個城市係咪真係最適合湊大Lucy。

638
00:37:05,323 --> 00:37:07,258
<font face="Serif" size="18">I'm not disappointed.</font>
我冇失望。

639
00:37:07,325 --> 00:37:09,226
<font face="Serif" size="18">I know there are other opportunities out there</font>
我知道出面仲有其他機會，

640
00:37:09,293 --> 00:37:14,231
<font face="Serif" size="18">and moving might mean you're leaving here.</font>
搬走可能代表你要離開呢度。

641
00:37:14,298 --> 00:37:15,232
<font face="Serif" size="18">I just want you to know</font>
我只係想你知，

642
00:37:15,299 --> 00:37:18,235
<font face="Serif" size="18">that I support whatever decision you two make.</font>
你哋兩個做咩決定我都支持。

643
00:37:18,302 --> 00:37:20,004
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
嗯，

644
00:37:20,071 --> 00:37:22,006
<font face="Serif" size="18">wouldn't be for a while-- another year or two.</font>
都唔係短期內嘅事——大概一兩年後。

645
00:37:22,073 --> 00:37:25,009
<font face="Serif" size="18">Don't put a timetable on it, Lindsay.</font>
唔好set死時間表，Lindsay。

646
00:37:25,076 --> 00:37:27,278
<font face="Serif" size="18">You go when it's right.</font>
時機啱先走。

647
00:37:36,087 --> 00:37:38,289
<font face="Serif" size="18">I miss you already.</font>
我已經開始掛住你。

648
00:37:51,335 --> 00:37:53,304
<font face="Serif" size="18">I love you, Mac.</font>
我愛你，Mac。

649
00:37:55,106 --> 00:37:57,308
<font face="Serif" size="18">I love you, too, Danny.</font>
我都愛你，Danny。

650
00:38:01,112 --> 00:38:04,048
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping steadily)</font>
（監測器穩定響聲）

651
00:38:04,115 --> 00:38:05,049
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE: Hey, Mac.</font>
CHRISTINE：喂，Mac。

652
00:38:05,116 --> 00:38:08,319
<font face="Serif" size="18">It's Christine.</font>
係Christine。

653
00:38:13,124 --> 00:38:16,327
<font face="Serif" size="18">I'm just gonna be over here, okay?</font>
我只係喺呢邊陪你，好嗎？

654
00:38:22,099 --> 00:38:25,002
<font face="Serif" size="18">When I think of the day my brother died,</font>
每當諗起我阿哥死嗰日，

655
00:38:25,069 --> 00:38:27,071
<font face="Serif" size="18">I always think of you.</font>
我就會諗起你。

656
00:38:29,073 --> 00:38:31,075
<font face="Serif" size="18">That didn't sound right.</font>
咁講好似唔係好啱。

657
00:38:34,078 --> 00:38:37,014
<font face="Serif" size="18">Um, what I meant to say was</font>
嗯，我嘅意思係

658
00:38:37,081 --> 00:38:40,017
<font face="Serif" size="18">that night that-that we were all in the hospital,</font>
嗰晚我哋全部喺醫院，

659
00:38:40,084 --> 00:38:43,020
<font face="Serif" size="18">the last thing he did was smile.</font>
佢最後做嘅嘢係笑。

660
00:38:43,087 --> 00:38:45,089
<font face="Serif" size="18">Because you told that silly joke.</font>
因為你講咗個爛笑話。

661
00:38:58,135 --> 00:39:00,037
<font face="Serif" size="18">Mac, I don't know if you can hear me.</font>
Mac，我唔知你聽唔聽到我講嘢。

662
00:39:00,104 --> 00:39:02,106
<font face="Serif" size="18">I hope so.</font>
我希望你聽到。

663
00:39:06,110 --> 00:39:09,113
<font face="Serif" size="18">Um, please don't go.</font>
嗯，唔好走。

664
00:39:13,117 --> 00:39:15,119
<font face="Serif" size="18">I need you to stay.</font>
我要你留低。

665
00:39:31,102 --> 00:39:33,070
<font face="Serif" size="18">(static hissing)</font>
（靜電嘶嘶聲）

666
00:39:44,081 --> 00:39:46,016
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

667
00:39:46,083 --> 00:39:48,018
<font face="Serif" size="18">It's time.</font>
時候到喇。

668
00:39:48,085 --> 00:39:49,019
<font face="Serif" size="18">I'm tired.</font>
我好攰。

669
00:39:49,086 --> 00:39:51,021
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

670
00:39:51,088 --> 00:39:53,023
<font face="Serif" size="18">No, you're not done yet.</font>
唔得，你仲未做完。

671
00:39:53,090 --> 00:39:53,991
<font face="Serif" size="18">It's way too early.</font>
太早喇。

672
00:39:54,058 --> 00:39:56,060
<font face="Serif" size="18">Mac, you still have another tour of duty.</font>
Mac，你仲有另一輪任務。

673
00:39:58,062 --> 00:39:59,997
<font face="Serif" size="18">They can go without me.</font>
佢哋可以唔要我。

674
00:40:00,064 --> 00:40:04,001
<font face="Serif" size="18">Well, that's a first.</font>
嘩，第一次聽你咁講。

675
00:40:04,068 --> 00:40:05,002
<font face="Serif" size="18">Why are you giving up?</font>
點解你要放棄？

676
00:40:05,069 --> 00:40:06,971
<font face="Serif" size="18">I'm not giving up.</font>
我冇放棄。

677
00:40:07,037 --> 00:40:08,973
<font face="Serif" size="18">Yes, you are.</font>
你有。

678
00:40:09,039 --> 00:40:10,975
<font face="Serif" size="18">It's not like you.</font>
呢啲唔似你。

679
00:40:11,041 --> 00:40:13,043
<font face="Serif" size="18">That's not the man that I married.</font>
唔係我嫁嗰個男人。

680
00:40:17,047 --> 00:40:20,985
<font face="Serif" size="18">Claire, I'm sorry that I didn't spend more time with you.</font>
Claire，對唔住，我冇花多啲時間陪你。

681
00:40:21,051 --> 00:40:23,988
<font face="Serif" size="18">That I made you share me with my work.</font>
迫你要同我嘅工作分享我。

682
00:40:24,054 --> 00:40:28,959
<font face="Serif" size="18">How come you're all of a sudden getting so sentimental?</font>
點解你突然間咁感性？

683
00:40:29,026 --> 00:40:29,894
<font face="Serif" size="18">Can't help but think</font>
忍唔住諗，

684
00:40:29,960 --> 00:40:32,029
<font face="Serif" size="18">that I should have done things differently.</font>
我應該用唔同嘅方式做嘢。

685
00:40:35,032 --> 00:40:39,937
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor, there is not a single moment</font>
Mac Taylor，我哋一齊過嘅每一日，

686
00:40:40,004 --> 00:40:43,007
<font face="Serif" size="18">of each day we spent together that I would change.</font>
冇一個時刻係我想改變嘅。

687
00:40:48,012 --> 00:40:49,013
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

688
00:40:49,079 --> 00:40:51,081
<font face="Serif" size="18">I miss you.</font>
我好掛住你。

689
00:40:59,089 --> 00:41:01,091
<font face="Serif" size="18">I met someone.</font>
我識咗個人。

690
00:41:04,061 --> 00:41:06,997
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

691
00:41:07,064 --> 00:41:09,066
<font face="Serif" size="18">And I like her.</font>
我鍾意佢。

692
00:41:13,037 --> 00:41:14,972
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
你去邊？

693
00:41:15,039 --> 00:41:17,975
<font face="Serif" size="18">You can't come.</font>
你唔可以嚟。

694
00:41:18,042 --> 00:41:20,044
<font face="Serif" size="18">You're not invited.</font>
冇邀請你。

695
00:41:22,046 --> 00:41:24,048
<font face="Serif" size="18">Be happy, Mac.</font>
要開心呀，Mac。

696
00:41:34,024 --> 00:41:37,962
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE: ...who was conceived by the Holy Spirit,</font>
CHRISTINE：……因聖靈感孕，

697
00:41:38,028 --> 00:41:39,964
<font face="Serif" size="18">born of the Virgin Mary,</font>
由童貞女馬利亞所生，

698
00:41:40,030 --> 00:41:41,966
<font face="Serif" size="18">suffered under Pontius Pilate...</font>
在本丟彼拉多手下受難……

699
00:41:42,032 --> 00:41:43,968
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping steadily)</font>
（監測器穩定響聲）

700
00:41:44,034 --> 00:41:47,938
<font face="Serif" size="18">...was crucified, died and was buried.</font>
……被釘十字架，受死，埋葬。

701
00:41:48,005 --> 00:41:51,008
<font face="Serif" size="18">He descended into hell;</font>
降在陰間；

702
00:41:51,075 --> 00:41:55,012
<font face="Serif" size="18">the third day, he rose again from the dead;</font>
第三天從死人中復活；

703
00:41:55,079 --> 00:41:58,015
<font face="Serif" size="18">ascended into heaven, is seated</font>
升天，坐在

704
00:41:58,082 --> 00:42:02,019
<font face="Serif" size="18">at the right hand of God the Father Almighty;</font>
全能父上帝的右邊；

705
00:42:02,086 --> 00:42:07,992
<font face="Serif" size="18">from thence he shall come to judge the living and the dead.</font>
將來必從那裡降臨，審判活人死人。

706
00:42:08,058 --> 00:42:09,994
<font face="Serif" size="18">I believe in the Holy Spirit,</font>
我信聖靈，

707
00:42:10,060 --> 00:42:13,063
<font face="Serif" size="18">the Holy...</font>
聖……

708
00:42:21,038 --> 00:42:22,973
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

709
00:42:23,040 --> 00:42:26,043
<font face="Serif" size="18">Oh, hey.</font>
哦，喂。

710
00:42:42,026 --> 00:42:44,028
<font face="Serif" size="18">(sirens whooping, garbled radio transmissions)</font>
（警笛聲，模糊的無線電通訊）

711
00:42:46,030 --> 00:42:49,033
<font face="Serif" size="18">♪ I been here before ♪</font>
♪ 我嚟過呢度 ♪

712
00:42:49,099 --> 00:42:51,035
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

713
00:42:51,101 --> 00:42:57,007
<font face="Serif" size="18">♪ I'll be back for more ♪</font>
♪ 我會再返嚟 ♪

714
00:42:57,074 --> 00:43:02,079
<font face="Serif" size="18">♪ Maybe this time I can stay ♪</font>
♪ 或者今次我可以留低 ♪

715
00:43:05,082 --> 00:43:08,085
<font face="Serif" size="18">♪ Forevermore ♪</font>
♪ 直到永遠 ♪

716
00:43:11,088 --> 00:43:13,090
<font face="Serif" size="18">♪ Forevermore ♪</font>
♪ 直到永遠 ♪

717
00:43:15,059 --> 00:43:18,062
<font face="Serif" size="18">♪ Keep coming back to you ♪</font>
♪ 不斷返嚟搵你 ♪

718
00:43:21,065 --> 00:43:23,067
<font face="Serif" size="18">♪ Coming back to you ♪</font>
♪ 返嚟搵你 ♪

719
00:43:26,036 --> 00:43:28,973
<font face="Serif" size="18">♪ Coming back to you ♪</font>
♪ 返嚟搵你 ♪

720
00:43:29,039 --> 00:43:34,044
<font face="Serif" size="18">♪ Maybe this time I can stay ♪</font>
♪ 或者今次我可以留低 ♪

721
00:43:37,047 --> 00:43:39,984
<font face="Serif" size="18">♪ Coming back to you ♪</font>
♪ 返嚟搵你 ♪

722
00:43:40,050 --> 00:43:41,986
<font face="Serif" size="18">♪  Coming back to you  ♪</font>
♪ 返嚟搵你 ♪

723
00:43:42,052 --> 00:43:43,988
<font face="Serif" size="18">♪  Coming back to you  ♪ ♪ You ♪</font>
♪ 返嚟搵你 ♪ ♪ 你 ♪

724
00:43:44,054 --> 00:43:45,990
<font face="Serif" size="18">♪  Coming back to you  ♪</font>
♪ 返嚟搵你 ♪

725
00:43:46,056 --> 00:43:50,027
<font face="Serif" size="18">♪ Over and over again ♪</font>
♪ 一次又一次 ♪

726
00:43:50,094 --> 00:43:55,032
<font face="Serif" size="18">♪ I been here before ♪</font>
♪ 我嚟過呢度 ♪

727
00:43:55,099 --> 00:43:58,035
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

728
00:43:58,102 --> 00:44:01,071
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

729
00:44:04,074 --> 00:44:07,077
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
